Persoane interesate

miercuri, 23 ianuarie 2013

English my love

... parca asa se numea un manual (n-am mai predat demult)
Postarea asta s-a nascut dintr-o iritare repetata: de ce insista oare unele persoane sa scrie in engleza daca nu stapanesc limba? Am citit postari pe facebook si pe bloguri scrise sau dublate de o versiune in engleza. Marturisesc, de cele mai multe ori citesc varianta engleza si trec la textul romanesc doar cand ma impiedic de cate o greseala de nu inteleg ce vrea sa spuna. 
Sunt cateva fete la care admir efortul si fluenta, dar sunt putine (printre care Jully Bucovanu). In rest, sfarsesc prin a ma enerva. 
Mie imi scapa expresii in engleza pe ici pe colo, dar fac eforturi sa nu exagerez pentru ca avem o limba frumoasa si ne putem exprima in romaneste. 
Imi place limba engleza, a ajuns domeniul de activitate profesional, dar si o placere sa citesc si sa ascult carti in aceasta limba. Profesoara din mine se incrunta nitel la greselile de ortografie sau exprimare in romana sau engleza, dar ma abtin de la comentarii pentru ca am observat ca nu sunt bine primite. 
Si uite ca iritarea asta s-a tot acumulat si s-a revarsat in postarea de fata pentru ca nu inteleg - am citit texte evident traduse pe google (un instrument util, dar departe de a fi perfect) cu greseli hilare de-a dreptul. Orice cititor strain care ajunge la un text scris in romaneste poate folosi acelasi instrument sa prinda ideile principale constient ca nu beneficiaza de o traducere exacta. Dar atunci cand postezi tu textul in engleza, exista niste asteptari totusi.
Am vazut la statisticile blogului ca o parte din vizualizari sunt din strainatate si pe pagina de facebook a blogului s-au adunat un numar destul de mare de fani din diverse tari, dar intrebarile mele legate de dorinta acestora de a dubla postarile in engleza nu au avut ecou, deci nu vad rostul. 
English is Fun (pagina de pe FB cu acelasi nume chiar e foarte amuzanta - de acolo provine imaginea de mai jos), dar nu e necesar sa ne facem de ras in engleza, ne descurcam cat se poate de bine in limba materna :)

Ca sa indulcesc un pic critica, inchei cu o gluma: am primit la un moment dat un mesaj in germana si am luat textul si l-am pus pe google sa ma lamureasca - era ceva legat de sarbatori, Craciun, evenimente din oras. N-as putea spune de ce, dar intotdeauna faceam traducerile acestea germana-engleza. Una din atractiile oferite era Glühwein, tradus ca  'glow wine' - nu stiu cat straluceste vinul fiert, dar era tare bun :)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu